lunes, 28 de febrero de 2011

Alístate para el largo invierno, amor.
porque creo que el invierno sera largo.
Mantén la calidez de tu corazón para mi
y yo guardare la luz de tus ojos.

Escoge todo lo que queda
y lentamente quémalo en el deseo.
Apaga la flama amor,
creo que aun necesitamos el fuego.

No esperes por Mayo, el invierno esta cerca
no esperes por Mayo mi amor
cúbrete cuando estés en la calle
y si tienes frió, ven y acuéstate en la cama conmigo.

Se amable, serena y silenciosa;
usa una bella sonrisa si eres herida.
Se un rió, y cuando el rió invierno venga,
tendrás un fuerte escudo, duro y blanco.

Alístate para el largo invierno, amor
porque creo que el invierno sera largo.

János Bródy – Zorán Sztevanovity

Most tél van és csend és hó és halál.
A föld megőszült;
Nem hajszálanként, mint a boldog ember,
Egyszerre őszült az meg, mint az Isten,
Ki megteremtvén a világot, embert,
E félig istent, félig állatot,
Elborzadott a zordon mű felett
És bánatában ősz lett és öreg.

Majd eljön a hajfodrász, a tavasz,
S az agg föld tán vendéghajat veszen,
Virágok bársonyába öltözik.
Üvegszemén a fagy fölengedend,
S illattal elkendőzött arcain
Jókedvet és ifjuságot hazud:
Kérdjétek akkor ezt a vén kacért,
Hová tevé boldogtalan fiait?

Traducción:
Ahora es invierno; nieve, silencio y muerte.
La tierra se ha vuelto blanca.
No como hebra por hebra de un hombre feliz,
se ha vuelto blanca de una sola vez, como Dios
quien habiendo creado el mundo y el hombre,
este ser mitad Dios y mitad animal,
estaba asustado por su siniestro trabajo
que de tanto pesar lo convirtió en blanco y viejo.

Luego vendrá la estilista, la primavera,
y la vieja tierra tomara un descanso,
vistiendo así todo con flores de terciopelo
y el hielo se derritiera como brillo en sus ojos
camuflando su mejilla con perfume
donde se encuentran la alegría y la juventud.
Pregunta entonces a esta coqueta de edad
donde ha puesto sus hijos infelices?


Es triste que en nuestra ceguera reunamos espinas y no rosas